在 Google 的产品里,每个细节都会影响成千上万的用户,文案翻译自然也并不例外。总而言之,我们将 100 多种产品的文本翻译成 120 多种语言,与世界各地成千上万的译者合作。每年累计译文超过——7 亿字!
对高质量翻译的需求正在增长,特别是在新兴市场。如今,全世界超过 30 亿人能够上网,预计未来几年还会有超过 10 亿人接入网络。
回到做产品上来——尽管我们的想法十分美好,但我们并不能每次都把事情做对。分享一则真实的故事: 几年前,Google 酒店搜索的 UI 把 "Book a room (预订房间)" 翻译成西班牙语 "Libro una habitación",西班牙语 libro 的意思就是实体的书 (book)。看,我们也有搞砸的时候。
翻译错误不仅令人尴尬,而且还不利于我们创造真正全球化的产品,这些产品本应适用于所有地方的所有人。
UX 文案要做些什么,才能帮助我们把冥思苦想出来的原文完整地转换为其他语言?我们已经总结了一些经验,并会在本文中和大家分享。
以我们的产品举例,我们使用通用英语进行写作。“通用英语” 是一种非常精确,强调字面意思的写作风格 (不涉及太多字面外的含义),从而方便非母语人士理解。通过使用这种语言风格,您就可以确保翻译过程尽可能顺利。下面分享一些小技巧:
在将这些小贴士应用到您的产品中之前,不妨先试着定义短期、中期和长期内的项目翻译目标。如果您不打算翻译您的 UI 文本,或仅打算将其翻译为一种或两种语言,那么用全球英语写作就不是很重要了 (因为您可能会多花一些时间,使用您打算采用的几种语言进行精细的翻译)。
但是!如果您打算使用更多种语言发布产品和/或计划使用机器翻译,那么请您务必使用全球英语进行写作。
在考虑向译者提供哪些信息时,如果您有机会这样做的话,那么宁可提供过多的细节,也不要在这方面有所短缺。我还没见过有译者抱怨对方提供的背景信息太多的。
在 Google,有几个团队正在尝试一个流程,在这个流程中, UX 文案作者会在每一条需要被翻译的字符串中附带编写描述信息。描述信息是一些注释文字,它可以告知译者,字符串会出现在 UI 中的哪个位置,应该如何翻译,从而为译者提供有关 UI 中字符串的背景信息。
通常这些描述由工程师在代码中撰写。然而,根据我们已经开展的一些研究,让 UX 作者编写描述也许会获得很大的成功。这样一来,我们不仅能让作者更好地控制翻译质量,而且每个字符串还可以为工程师节省超过一分钟的时间——而这些实证也帮助 UX 文案团队争取到了更多人手。
UX 文案作者可以为译者提供的重要细节信息包括:
在 Google,我们正在为不同的文本元素 (包括标题、按钮和错误消息) 试用上面这套消息描述模板,让描述更容易创建,更完整,更一致,更有用。事实证明,这可以节省大量时间。
您的 UI 中是否经常使用一些术语,或是对您的品牌特别重要的短语?请为译者创建词汇表/术语表,在表中提供术语的唯一指定翻译方式,最好还要让母语使用者对其进行审查,然后将其存储起来以备将来使用,这是一种有效的策略。
另一个有用的工具是功能和产品级别的翻译摘要。摘要应该指明您的受众、所需的语气和腔调、用户目标以及其他概述性的指南,以便译者在翻译单个字符串时也能确保和产品全局保持步调一致。
以我自己的工作为例 (本文作者是 Google Travel UX 文案团队的主管),我们曾经为酒店搜索结果提供一系列看起来很时髦的评论摘要。举个例子: “客人们都很喜欢浴室,但有些人提出,浴室还不够大,清洁度也有提升的空间。” 可想而知,用其他语言翻译出来的结果简直五花八门……后来通过与身处日本和德国的语言专家进行沟通 (这两个市场的翻译问题特别严重),我们解决了问题,并提供了更有针对性的话术和翻译规范。
如果您的产品有翻译成其他语言,而您有机会去造访使用那个语言的国家/地区,那就出发吧!比如通过拜访印度并参与用户研究,我对自己如何用英语写作产生了全新的认识,并且亲身体会到了将全球化的写作技巧付诸实践的重要性。
翻译意味着把一种语言中的文本,变成另一种语言,并尽可能贴近原始版本。“译创 (transcreation)” 则与此不同,它意味着用目标语言重写原始文本,并确保它仍然适合其预设的语境。进行 “译创” 的翻译们需要彻底了解品牌个性、交互逻辑和其他可能的限制,确保自己不仅能翻译,还能在适当的场合对文本进行重构,让文本更好地为当地受众服务。
在 Google,我们在 Assistant 的许多回复中都使用了 “译创”。如果你使用葡萄牙语问一下 Assistant “今天你好吗?”,你可能会得到一个不同于英语的委婉语答复,而不是英语回复版本的字面翻译。
“译创” 让我们产品的语气和内容更加灵活,让 Assistant 更加适合数十个市场中用户的需求,更具相关性。英语版本的 Assistant 比较偏向直接和实用。然而在印地语中, Assistant 显得更甜美,更善良——用户研究结果表明,这种语气引起了良好的反响。(说件有趣的事: 印度版本的 Assistant 已收到超过 45 万次求婚!)
Assistant 团队与世界各地的文案作者合作,确保回复保持文化敏感性和适当性,并满足用户的期望。这种方法可能也会适合您,尤其是当您希望让翻译出来的产品更具乐趣和个性的时候。
用户研究不仅在本土市场,而是在每个发布市场中都是关键所在。影响文案写作和翻译的许多因素会因地而异——社会文化背景、网络连通性,等等。如果您无法进行当面访谈,则可以使用远程测试服务。最易用并且最受欢迎的服务之一是 UserTesting.com,请务必试试。
花点时间了解各地的用户,并对您的内容进行相应的优化,您的产品将变得更加强大。
转自:谷歌开发者公众号
进群了解更多最新出海资讯、市场活动及合作,扫描关注下方二维码吧!
扫一扫 加入出海交流群